北京28微信群

当前位置:主页首页 > 演讲与口才 > 演讲稿 > 英语演讲稿 > >

伦敦大学学院(UCL)总结英国女王圣诞演讲“套路满满”...(附:中英

来源::网络整理 | 作者:管理员 | 本文已影响

tragic example(悲惨的例子)

shining example(杰出的榜样)

weak and innocent(弱小又无辜的)...

2016年女王演讲的主题是“鼓舞人心(inspiration)”,今年,演讲的主题为“家(home)”。

女王在演讲中,阐释了“家”的意义:

“我们把家当成温馨、熟悉和爱的来源,共享记忆和故事。这也就是为什么每到圣诞大家都会回到家乡,对家乡的思念是永恒的。对大家而言,家不仅仅是一栋房子,也不是家乡或者一个城市……我们希望家园是安全的,甚至是避难所。”

伦敦大学学院(UCL)总结英国女王圣诞演讲“套路满满”...(附:中英

在今年5月,白金汉宫宣布了现年96岁的菲利普亲王在今年秋季退休的决定,英国女王对此表示支持。1952年至今,菲利普亲王单独执行了22219项王室公务,菲利普亲王此后将不再单独承担王室公务,但仍会以女王丈夫的身份陪女王出行。

伦敦大学学院(UCL)总结英国女王圣诞演讲“套路满满”...(附:中英

在演讲中,女王特别用一整段来感谢菲利普亲王的支持,她还称赞了菲利普亲王“独特的幽默感”。

女王在演讲中还特别提到了伦敦和曼彻斯特今年经历的恐袭,称赞她去看望的幸存者是“所有人的榜样,展现了极强的勇气和抵抗力”。

>>免费下载英国名校录取“潜规则”.PDF:?id=201712041512379290835512040&ozs=42787-2709(将网址复制到浏览器地址栏,注册之后,直接开始免费下载)

同时,作为英国极具“困难”,“经历颇多”的一年,女王在演讲词中,也对各种自然灾害以及恐怖袭击等事件的受害者们给与慰问.....

>>英国伦敦遭遇第五次恐袭:留学安全上升到最新高度:(将网址复制到浏览器地址栏,即可)

另外,留学监理网的小编温馨提示大家,英国女王在圣诞致辞中,并没有用“Merry Christmas”,而是只说只说“Happy Christmas”。

那“Merry Christmas”与“Happy Christmas”有哪些区别呢?

一般来说,在美国圣诞节,大家说的最多的是“Merry Christmas”,Merry Christmas的普及度高于Happy Christmas。

但是在英联邦国家,人们多用Happy,而少用Merry。Merry Christmas在英国女王的历年圣诞致辞中仅出现了四次,剩下的都是Happy Christmas。因为在维多利亚时期,社会风气比较保守,merry一词有“醉醺醺”的意思,所以大家把merry换上了更为中性的happy。事实上在英国,Happy Christmas的流行程度要大于Merry Christmas。

伦敦大学学院(UCL)总结英国女王圣诞演讲“套路满满”...(附:中英

Merry Christmas的起源

其实“Merry Christmas”的起源问题,比较模糊,相传最早,可以追溯到1534年。英国的罗马天主教主教约翰·费舍尔写给英国政治家托马斯·克伦威尔的圣诞祝贺信中就首次出现了“Merry Christmas”。

Merry的原意是“jovial,and outgoing,probably mildly intoxicated”,就是天性活泼的,可能还有些醉了。

所以,“最长待机”的女王在每年的圣诞讲话中都会不疾不徐地道一声:Happy Christmas,而不是Merry Christmas了。

附:2017英国女王圣诞演讲词(中英文)

Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:

"Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television as they are at this moment, and that is how I imagine you now."

六十年前的今天,一个年轻女子在第一次电视演讲时提到科技进步的飞速,她把那一刻称为里程碑:

“现在你们可以在圣诞节的自己家中看到我,电视让这一切变得可能。我的家人也会在这一刻聚集起来看电视,我觉得你们现在也一定是这样。”

Six decades on, the presenter has ‘evolved’ somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones – as some of you are today. But I’m also struck by something that hasn’t changed. That, whatever the technology, many of you will be watching this at home.

六十年后,当年演讲的女子自身也进步了,就像她形容的科技发展一样。那时候,谁能想到现在的人们用笔记本电脑和手机观看这一切,就像今天的你们一样。我也很开心的看到有些东西并没有改变,无论科技如何进步,你们都会在家中看到这个演讲。

We think of our homes as places of warmth, familiarity and love; of shared stories and memories, which is perhaps why at this time of year so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home.

我们把家当成温馨、熟悉和爱的来源,共享记忆和故事。这也就是为什么每到圣诞大家都会回到家乡,对家乡的思念是永恒的。

For many, the idea of “home” reaches beyond a physical building – to a home town or city. This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past twelve months in the face of appalling attacks. In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.

对大家而言,家不仅仅是一栋房子,也不是家乡或者一个城市。今年圣诞,我想到了伦敦和曼彻斯特。在过去一年,面对袭击时,他们的坚韧性格愈发凸显。在曼彻斯特,袭击的目标包括孩童,那些孩子只是为了去看看自己最喜欢的歌手。在爆炸后几天,我有幸去拜访了几位年轻的幸存者和他们的父母。

“所以你专门为了演唱会来的吗?”

“对的。这是给我的生日礼物。”

“哦,是吗?”

“太可怕了。”

“居然袭击这么年幼的孩子,太糟糕了。”

“希望一切会变好。”

“但是大家都团结一心,对抗袭击。”

“大家的表现都很棒。”

I describe that hospital visit as a “privilege” because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience.

我把那次去医院的拜访称为珍贵的机会,因为那里的患者是我们所有人的榜样,展现了极强的勇气和抵抗力。

Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert.It was a powerful reclaiming of the ground, and of the city those young people call home.

很多幸存者几天后一起来到了慈善演唱会,那是一种强烈的意志,对这片土地的信心,对这座大家称之为家园的城市的信心。

We expect our homes to be a place of safety – “sanctuary” even – which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered.

我们希望家园是安全的,甚至是避难所。家园被袭击时,我们也就更为震惊。

A few weeks ago, The Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.

几周前,威尔士亲王拜访了加勒比海区域,在灾难性的飓风毁掉了社区后。

And here in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?

在伦敦,也没人能忘却格林菲尔大楼大火的悲剧。


分享到: 更多

更多关于“英语演讲稿”的文章

随机阅读TODAY'S FOCUS